Мда... Учи английский, чел! Как можно было перевести так фразу "You name it"? Дословный перевод "вы называете это",вариант литературного перевода "вы хотите этого", но в данном случае, удачней всего будет перевести как "вы хотели этого/думали об этом" Следующая фраза так же переведа очеень бредово. Под "This ones" имеются в виду Крэйвен и Стервятник. То есть "This ones got it" - "они это сделают (то, что вы хотели). Итого,одним из вариантов удачного перевода будет "Вы думали об этом... вы это получите"
Это не бред. Это прикол. В оригинале имеется ввиду "тебя зовут (ну ясно как), тебя получит только один". С моей точки зрения имеется ввиду, что "ах так ты человек-паук", значит тебя и получит только один. Эти два предложения не являются прямым продолжением друг друга, а лишь передергивают друг друга на полуслове.