РЕСУРСЫ ВСЕЛЕННОЙ
ИЗ МИРА ФОРУМА...
  • Предложения и Пожелания (21)
  • ТЕКСТЫ КОМИКСОВ (11)
  • ВСЯ КОМАНДА (0)
  • ФОРМА ВХОДА

    MAIN MENU
    THERE
    200
    СТАТИСТИКА
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    ВРЕМЯ САЙТА
    Главная » 2013 » Август » 16 » О ПЕРЕВОДАХ
    22:09
    О ПЕРЕВОДАХ
    О переводах классики. По сути и дело вовсе не в классике, просто я так выяснил (словно с дерева упал), что на русском нет и вовсе истории целого измерения с самого начала! Но все, почему-то, вместо того, чтобы переводить начало (не ради фана, а ради истории) читают новые выпуски не зная корней. Так странно, это было бы не странно, если бы речь шла о разных Вселенных. 
    Потому я вывесил здесь такой опрос. Пока нет какой-то конкретной динамики, я буду переводить (из остатков времени) то, что попадется и оформлять то, что попадется. 

    Просмотров: 388 | Добавил: Dreamy_Owl | Теги: новости | Рейтинг: 3.0/1
    Всего комментариев: 12
    11 Dreamy_Owl  
    0
    Ошибок выше крыши в последнем комменте)

    8 Dreamy_Owl  
    0
    
    Почему столько версия? Это другой вопрос. Это вопрос личного построения Вселенных. Где по сути все ложь.

    1 Стимфалид  
    0
    
    Цитата
    Но все, почему-то, вместо того, чтобы переводить начало


    Только я такой безумец. На самом деле никому это просто не интересно как минимум потому, что в старых комиксах истории, как правило, неоригинальные, сканы часто плохие и в добавку кучи метатекста, без которого в современных комиксах вполне обходятся. Большинству их как минимум трудно, скучно и неприятно будет переводить. Вот почему начало, пусть даже ради истории, никто не делает.

    2 Dreamy_Owl  
    0
    Вы не один такой безумец, сэр. После запуска моего секретного Проекта все изменится). А насчет метатекста, мне наоборот кажется, что куча проходных миссий делало комиксы живыми... да ЭТО СКУЧНО. Но такова реальность!  Обычный день Паучка - грабителя банка и штопанье костюмов + учеба.

    3 Стимфалид  
    0
    Мне кажется, этот Секретный Проект в любом случае долго не протянет. В чем он состоит? В массовой мобилизации школьников на перевод классики? Что-то мне кажется, переводы сомнительного качества будут... Я тогда их у вас редактировать хотел бы хоть перед релизом.

    4 Dreamy_Owl  
    0
    Узнаете, в свое время. Сколько протянет или нет, я не смотрю в будущее, которого нет. Есть сейчас. И я не пессимист, и не оптимист, я просто не ною "протянет", "не протянет", будет как будет. Можно просто любить и делать.)

    5 Dreamy_Owl  
    0
    Насчет редакции - берите любой перевод и редактируйте как хотите, а потом сами оформляйте) Даже можете публиковать на моем сайте, это не возбраняется, это будет ВАША версия.
    http://universeofheroe.ucoz.ru/forum/4-54-1

    6 Megachel  
    0
    Зачем так разделять на версии? Это будет версия переводчика, просто с исправленными ошибками. Почему нельзя делать так: скидывать мне готовые переводы, я буду проверять их на ошибки и кидать список с ними, после чего они будут исправляться?.. Неужели это так сложно?
    Я знаю, что комикс можно читать и с ошибками, и все будет понятно, но, если есть возможность исправить эти ошибки - то почему ей не воспользоваться?..

    7 Dreamy_Owl  
    0
    Ваше предложение интересное, но суть в том, что то, что Вы называете ошибками, никакие не ошибки, а ВЕРСИИ. Потому это невозможно, возможны лишь ВЕРСИИ.
    В том числе и Ваша! И поверьте (я даже ВНУТРИ) ее не буду критиковать, в конце концов, я не могу знать Ваше миростроение, чтобы судить что-то. Вы сами с собой разбирайтесь, а я сам с собой. 
    Вашу ошибку о ДОК, я учел! И считаю ее СВОЕЙ ошибкой, скажу что... у меня в каждом номере есть такие ошибки (увы), ошибку про Джэймсона не считаю за ошибку. Про ДОК спасибо.

    9 Megachel  
    0
    Господи, да никто и не говорит про Джеймсона. Я конкретно про грамматические ошибки и опечатки, которые могут встречаться и которые я мог бы предотвратить в готовой версии.

    10 Dreamy_Owl  
    0
    Насчет фактора время "тогда каждый", этот факт не в счет, что значит время? По-моему его вообще нет, ты или всегда соблюдаешь правила или нет. Конечно, Вы могли бы сослаться сказав "ну, раньше так переводил каждый второй, потом стандарты изменились", вот именно! СТАНДАРТЫ! А это значит, что и тогда каждый второй (по Вашим словам) не переводил через представления о личной отвественности за хороший перевод, а ссылаясь на СТАНДАРТЫ, мои переводы и правила иные, потому со временем они вряд ли претерпевают те или иные изменения. Но, конечно, у Вас выходит, что раньше каждый второй плохо переводил (орфографически) комиксы, потому что стандарты были иные, потом все вместе Вы доводили свои работы. Я на такое не пойду. Ибо доводить работы некуда. Я прихожу со своими работами, я ухожу со своими работами...
    Прощу говоря "тогда каждый второй так делал" не оправдание, когда что-то начиналось. Если каждый второй будет как-то что-то делать, это что будет означать, что и Вы так будете делать не имея собственных представлений, которые и были бы готовы отстаивать не ради чужой отвественности, а своей собсвтенной? Если "каждый второй" будет прыгать "тогда" с моста, вы тоже за ним последуете?
    А из этого, и Ваших слов о последствиях, можно сделать 2 вывода.
    1. Или никто изначально не имел своих собсвтенных предсталвений о том, что ОН лично хотел вложить.
    2. Или в последствии, все вместе сошлись на чем-то общем в ущерб своих собственных "не соверешнных" предсталвений.
    Но посмотрите на ситуацию шире... разве, НА САМОМ ДЕЛЕ, что-то изменилось?
    Как раньше "каждый второй тогда" считал что верно было бы прыгать с моста, сейчас "каждый второй сейчас" считает, что верно делать, как делаем.
    (Пожал плечами), НУ НИКАКОЙ РАЗНИЦЫ) Как ходили вместе, так и ходим))
    P.S.
    Мне не жалко, что возможно в будущем я никогда не прочитаю Радужный Мосг вместо Радужный Мост, мне было бы жалко лишь в том случае, если бы общие стандарты, которые все поменяли, действовали бы в ущерб общей гармонии.
    В таком случае я предпочел бы и дальше читать Радужный Мозг))

    12 Стимфалид  
    0
    Я вот что скажу - чтобы отстаивать представления, нужны хоть какие-то аргументы, а не тупое повторение снова и снова слов "это мое видение, и баста". Чем это видение обосновывать-то? Сейчас пойдет какой-нибудь псевдо-филовофский трактат про "не все могут аргументировать видение и ваще это моя вселенная". А как насчет вместо таких трактатов хоть раз привести конкретные аргументы?Раньше действительно каждый второй переводил плохо. И стандарты действительно изменились. Только ты кое-что опускаешь. Изменились не только стандарты, но и возможности. Раньше практически все переводили в ПРОМТе или Гугле с минимальной редактурой перевода и оформлением, даже не всегда выполнявшимся в ФШ. Это были далеко не идеальные переводы, но это все, что тогда могли сделать. Жалобы были и тогда, и люди знали, что у них получается не лучшим образом, но по-другому они просто не умели, поэтому ответами на жалобы служили "сперва добейся". Со временем появилось больше возможностей, люди начали прислушиваться к критике, поняли, что можно на самом деле еще и как-то редактировать перевод, делая его лучше, можно как-то выравнивать леттеринг, делая его приятнее глазу.  Сейчас больше людей имеет интернет, больше людей умеет работать в фотошопе, переводчики с оформителями стали старше и опытнее, есть Сообщество, есть База, есть архив ссо шрифтами, в общем, полно возможностей. В те времена их было меньше, в результате чего переводы выходили хуже. Так что изменение стандартов - результат изменения возможностей.

    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Поиск
    КОМИКСЫ UoH
    COMMENTS
    Дай ссылку на группу

    как качать то тут

    Как скачать-то?

    ШАБЛОН ПОМЕНЯЙ,ДЕБИЛ! ГЛАЗА РЕЖЕТ !!!!!

    Перезалейте, пожалуйста

    Tag
    OTHER SITES...
    КАЛЕДАРЬ
    «  Август 2013  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
       1234
    567891011
    12131415161718
    19202122232425
    262728293031
    Universe of Heroes © 2024Создать бесплатный сайт с uCoz