О переводах классики. По сути и дело вовсе не в классике, просто я так выяснил (словно с дерева упал), что на русском нет и вовсе истории целого измерения с самого начала! Но все, почему-то, вместо того, чтобы переводить начало (не ради фана, а ради истории) читают новые выпуски не зная корней. Так странно, это было бы не странно, если бы речь шла о разных Вселенных.
Потому я вывесил здесь такой опрос. Пока нет какой-то конкретной динамики, я буду переводить (из остатков времени) то, что попадется и оформлять то, что попадется.
Но все, почему-то, вместо того, чтобы переводить начало
Только я такой безумец. На самом деле никому это просто не интересно как минимум потому, что в старых комиксах истории, как правило, неоригинальные, сканы часто плохие и в добавку кучи метатекста, без которого в современных комиксах вполне обходятся. Большинству их как минимум трудно, скучно и неприятно будет переводить. Вот почему начало, пусть даже ради истории, никто не делает.
Вы не один такой безумец, сэр. После запуска моего секретного Проекта все изменится). А насчет метатекста, мне наоборот кажется, что куча проходных миссий делало комиксы живыми... да ЭТО СКУЧНО. Но такова реальность! Обычный день Паучка - грабителя банка и штопанье костюмов + учеба.
Мне кажется, этот Секретный Проект в любом случае долго не протянет. В чем он состоит? В массовой мобилизации школьников на перевод классики? Что-то мне кажется, переводы сомнительного качества будут... Я тогда их у вас редактировать хотел бы хоть перед релизом.
Узнаете, в свое время. Сколько протянет или нет, я не смотрю в будущее, которого нет. Есть сейчас. И я не пессимист, и не оптимист, я просто не ною "протянет", "не протянет", будет как будет. Можно просто любить и делать.)
Насчет редакции - берите любой перевод и редактируйте как хотите, а потом сами оформляйте) Даже можете публиковать на моем сайте, это не возбраняется, это будет ВАША версия. http://universeofheroe.ucoz.ru/forum/4-54-1
Зачем так разделять на версии? Это будет версия переводчика, просто с исправленными ошибками. Почему нельзя делать так: скидывать мне готовые переводы, я буду проверять их на ошибки и кидать список с ними, после чего они будут исправляться?.. Неужели это так сложно? Я знаю, что комикс можно читать и с ошибками, и все будет понятно, но, если есть возможность исправить эти ошибки - то почему ей не воспользоваться?..
Ваше предложение интересное, но суть в том, что то, что Вы называете ошибками, никакие не ошибки, а ВЕРСИИ. Потому это невозможно, возможны лишь ВЕРСИИ. В том числе и Ваша! И поверьте (я даже ВНУТРИ) ее не буду критиковать, в конце концов, я не могу знать Ваше миростроение, чтобы судить что-то. Вы сами с собой разбирайтесь, а я сам с собой. Вашу ошибку о ДОК, я учел! И считаю ее СВОЕЙ ошибкой, скажу что... у меня в каждом номере есть такие ошибки (увы), ошибку про Джэймсона не считаю за ошибку. Про ДОК спасибо.
Господи, да никто и не говорит про Джеймсона. Я конкретно про грамматические ошибки и опечатки, которые могут встречаться и которые я мог бы предотвратить в готовой версии.
Насчет фактора время "тогда каждый", этот факт не в счет, что значит время? По-моему его вообще нет, ты или всегда соблюдаешь правила или нет. Конечно, Вы могли бы сослаться сказав "ну, раньше так переводил каждый второй, потом стандарты изменились", вот именно! СТАНДАРТЫ! А это значит, что и тогда каждый второй (по Вашим словам) не переводил через представления о личной отвественности за хороший перевод, а ссылаясь на СТАНДАРТЫ, мои переводы и правила иные, потому со временем они вряд ли претерпевают те или иные изменения. Но, конечно, у Вас выходит, что раньше каждый второй плохо переводил (орфографически) комиксы, потому что стандарты были иные, потом все вместе Вы доводили свои работы. Я на такое не пойду. Ибо доводить работы некуда. Я прихожу со своими работами, я ухожу со своими работами... Прощу говоря "тогда каждый второй так делал" не оправдание, когда что-то начиналось. Если каждый второй будет как-то что-то делать, это что будет означать, что и Вы так будете делать не имея собственных представлений, которые и были бы готовы отстаивать не ради чужой отвественности, а своей собсвтенной? Если "каждый второй" будет прыгать "тогда" с моста, вы тоже за ним последуете? А из этого, и Ваших слов о последствиях, можно сделать 2 вывода. 1. Или никто изначально не имел своих собсвтенных предсталвений о том, что ОН лично хотел вложить. 2. Или в последствии, все вместе сошлись на чем-то общем в ущерб своих собственных "не соверешнных" предсталвений. Но посмотрите на ситуацию шире... разве, НА САМОМ ДЕЛЕ, что-то изменилось? Как раньше "каждый второй тогда" считал что верно было бы прыгать с моста, сейчас "каждый второй сейчас" считает, что верно делать, как делаем. (Пожал плечами), НУ НИКАКОЙ РАЗНИЦЫ) Как ходили вместе, так и ходим)) P.S. Мне не жалко, что возможно в будущем я никогда не прочитаю Радужный Мосг вместо Радужный Мост, мне было бы жалко лишь в том случае, если бы общие стандарты, которые все поменяли, действовали бы в ущерб общей гармонии. В таком случае я предпочел бы и дальше читать Радужный Мозг))
Я вот что скажу - чтобы отстаивать представления, нужны хоть какие-то аргументы, а не тупое повторение снова и снова слов "это мое видение, и баста". Чем это видение обосновывать-то? Сейчас пойдет какой-нибудь псевдо-филовофский трактат про "не все могут аргументировать видение и ваще это моя вселенная". А как насчет вместо таких трактатов хоть раз привести конкретные аргументы?Раньше действительно каждый второй переводил плохо. И стандарты действительно изменились. Только ты кое-что опускаешь. Изменились не только стандарты, но и возможности. Раньше практически все переводили в ПРОМТе или Гугле с минимальной редактурой перевода и оформлением, даже не всегда выполнявшимся в ФШ. Это были далеко не идеальные переводы, но это все, что тогда могли сделать. Жалобы были и тогда, и люди знали, что у них получается не лучшим образом, но по-другому они просто не умели, поэтому ответами на жалобы служили "сперва добейся". Со временем появилось больше возможностей, люди начали прислушиваться к критике, поняли, что можно на самом деле еще и как-то редактировать перевод, делая его лучше, можно как-то выравнивать леттеринг, делая его приятнее глазу. Сейчас больше людей имеет интернет, больше людей умеет работать в фотошопе, переводчики с оформителями стали старше и опытнее, есть Сообщество, есть База, есть архив ссо шрифтами, в общем, полно возможностей. В те времена их было меньше, в результате чего переводы выходили хуже. Так что изменение стандартов - результат изменения возможностей.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]