Хотя может и зря. И стоило сделать стихотворца кого-нибудь другого (например врага). Как например я хотел сделать Красного призрака особенным, но боялся, что многие не поймут. Отныне и буду так делать.
Дурдом с Тором будет продолжаться, и с остальными тоже. Когда частично (в том числе и врагам) я создам уникальные образы. Правда, это будет очень непохоже на все серийные переводы, так что с общими сериями будет тяжело все это принимать.
"Правда, это будет очень непохоже на все серийные переводы, так что с общими сериями будет тяжело все это принимать." Да читателям же плевать будет как всегда, у них хватит мозгов разобраться.
Дело не в мозгах, где "разобраться", так как дело не в разобраться, а в общей стилистике. Я немного не о том писал, но уже "мозгов" не хватило "разобраться". Проблема ведь в том, что "мозгов" и "разобраться" не я ввел.
В том-то и дело, что... "общую"? Дело не в этом. Когда я старался придать колорит персонажам... но здесь и беда. Если начать сейчас, то можно и приучить своих читателей к своей версии, но в целом... у меня ведь нет готовых колоритных деталей для всех героев (лишь для Тора, Железного человека, Человека-паука, Осы, Халка,Человека-крота, Капитана Америка (почти что) но я боюсь, что в будущем будут проблемы. Просто я заранее обо всем думаю. Потому такое в голову и пришло. Здорово, что Вы перевели столько номеров первого Халка, мне не надо трогать их, несмотря на то, что у меня есть к нему особый подход.
Ну поверь, большей части читателей абсолютно по барабану, как и в каком стиле говорят персонажи. СынСпарды с М-С в каком-то номере Мстителей заставил Тора говорить в стиле Йоды и никто из читателей не жаловался. Карась (или кто-то еще) с мертвого сайта ДД перевел Меченого Бычьим Глазом. Никто опять же не жаловался. Так что для них главное наличие самого перевода... ну, опять же, для большинства.